"Может, Вы мне объясните его слова, поведение, эмоции? Я сама ничего не могу понять". Здесь можно пойти путем разворота к себе: "А что Вы чувствуете, как Вы понимаете себя?". За вниманием к поведению другого часто прячется невнимание к себе. А можно поработать переводчиком, например, объясняя чувствующему типу поведение мыслительного типа. Ведь то, что этику кажется недопустимым и аморальным, мыслителю кажется разумным и продуманным. Иногда такие объяснения могут спасти отношения.
Переводчик - всегда дипломат. Одно неверно выбранное слово в переводе, и войны не миновать. Помню замечательную историю Лауры Эскевиль, когда мальчик переводит слова мамы бабушке, не говорившей на ее языке. "Я никого не потерплю на своей кухне" - решительно заявляет мама и ожидает ответной атаки от свекрови. А в ответ свекровь улыбается, благодарит и счастливая уходит с кухни. Мама ничего не понимает, а все дело в переводе: "Я никого не потерплю на своей кухне, кроме Вас, мама". Вот часто так и переводишь, ведь в любых словах и реакциях прячется множество смыслов.
Коллеги, а вы работаете переводчиками? Приводите примеры.
Автор: С.О.Раевский.
авторизуйтесь